第1篇:领导讲话稿之领导人讲话稿英文版
领导人讲话稿英文版
【篇1:中外领导人演讲常用谚语的英语汉语翻译】
中外领导人演讲常用谚语的英语汉语翻译
不怕慢,只怕站。do not fear going slow, only fear standing still.化干戈为玉帛。beat swords into ploughs
欲穷千里目,更上一层楼。we widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.会当凌绝顶,一览众山小。
when reaching the great peak(of mount tai), we hold all mountains in a single glance.结交一言重,相期千里至。
friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.桃李不言,下自成蹊。peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.君子敏于行而讷于言。the gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.实事求是。seek truth from the facts.不到黄河心不死。until all is over ambition never dies./ never say die.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。the strong pa of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit路曼曼其修远兮,吾将上下而求索
my way ahead is long;i see no ending;yet high and low ill search with my will unbending.安不忘危,治不忘乱in security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.海不辞水,故能成其大the ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep
山不辞土石,故能成其高
the mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.同舟共济help one another, for we are all in the same boat.天有不测风云,人有旦夕祸福like weather, ones fortune may change by the evening.治大国如烹小鲜running a large country is like cooking a small fish.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
to worry before the common people worries;to enjoy only after the people can enjoy.春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。
on such a nice spring day, my heart was so heavy with sadne.so i went out sightseeing
in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon taiwan cried the same tears of sorrow as taiwan was ceded.原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾
only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.已所不欲,勿施于人what you do not wish upon yourself, extend not to others.有德者,必有言,有言者,不必有德。
people with virtue must speak out;people who speak are not all virtuous.不耻下问never hesitate to ask a leer person.知之为知之,不知为不知,是知也what you know, you know, what you dont know, you dont know.this is knowledge./ true knowledge is when one knows the limitations of ones knowledge.自求多福/天助自助者he who depends on himself will attain the greatest happine
天下为公justice for all in the world
自相矛盾self contradiction!
有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。
when friends gather round from afar do we not rejoice? whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?力拔山兮气盖世with strength to lift mountains and spirit to take on the world
四海为家
make my home everywhere within the four seas / the world is my home /(the world is my oyster)
吾生也有涯,而知也无涯life is finite, while knowledge is infinite.人生自古谁无死,留取丹心照汗青。since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart.四海之内皆兄弟也all men are brothers
国家兴亡,匹夫有责rise and fall of a nation rests with every one of its citizens
老马识途old horse knows the way
掩耳盗铃like burying ones head in the sand /(self-deceit)
不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。black cat or white cat: if it can catch mice, its a good cat
不出户,知天下。without going outside, you may know the whole world!
人之初,性本善every child born has innate goodne.一见钟情love at first sight
孟母三迁mencius mother moves her home three times to better her sons education
不自由,勿宁死。give me liberty, or give me death!
【篇2:2015年习近平新年致辞中英文对照版】
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一五年新年贺词。全文如下:
时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。
这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。
这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航mh370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。
新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。
我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。
中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。
谢谢大家。on the last day of 2014, chinese president xi jinping delivered his 2015 new year meage.the speech was broadcast live on cctv news.the new year meage is traditionally given every year on new year’s eve, by the serving chinese president.here we bring you xi jinping’s speech, in full.comrades and friends, ladies and gentlemen:
time flies.2014 is about to conclude and we’re about to welcome the start of2015.on this occasion of ringing out the old and ringing in the new, i am delighted to extend my new year wishes to chinese people of all ethnic groups;to compatriots in the hong kong special administrative region, the macao special administrative region and taiwan;to chinese people living overseas;and to friends all acro the world.2014 has been an unforgettable year for china.during this past year, we have preed ahead with our reforms with keen determination.we have cracked many hard nuts, introducing a string of major reform measures.many of these reforms are closely intertwined with the daily lives of all our people.we have adapted to new normals in our economic development.we have actively promoted economic and social development.living standards have improved.on the 12th of december, phase 1 of the central route of china’s south to north water diversion project went into operation.more than 400,000 people along the route have been relocated.they have made a selfle contribution to this project.we expre our respect to them and wish them happine in their new homes.during this past year, we have worked hard to improve working style and strengthen discipline.our key focus has been to fight against formalism,bureaucracy, hedonism and extravagance.the situation has greatly improved.we have enhanced our efforts to fight against corruption and punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude.this has demonstrated our strong determination in our anti-corruption campaign.during this past year, we have enhanced cooperation and exchanges with countries around the world.we also hosted the apec economic leaders’ meeting in beijing.our country’s leaders have paid multiple visits to other nations.international leaders have also made a great number of visits to china.these activities have given the world a greater opportunity to learn about china.in order to do these things well, government officials at all levels have worked extremely hard.of course, without the support of our people, our work cannot be done well.i would like to give a “thumbs up” to all our great people.during this past year, we have paed key decisions through legislative procedures to establish the victory day of the chinese peoples war of resistance against japanese aggreion;the martyrs day;and the national memorial day for victims of the nanjing maacre.these new memorial days included many solemn events.for all the people who sacrificed their precious lives for the state, for the nation and for peace, however times may have changed, we should always remember their sacrifices and contributions.during this past year, we have also experienced some sad moments.malaysia airlines mh370 wentmiing.the whereabouts of more than 150 of our fellow countrymen remainunknown.we have not forgotten them.we will be absolutely resolute incontinuing to make all poible efforts to find them.during this pastyear, our country has also experienced some major natural disasters and accidents.we have lost a number of our fellow countrymen.the ludian earthquake in yunnan province left over 600 people dead.we remember them.we wish all their relatives well.the new year bell is about to ring.we must continue striving to move forward,to transform people’s expectations into actions, and to transform people’s hopes into realities.we must comprehensively deepen our reform proce.an arrow that has already been shot has no way back.during this critical moment of our reform proce, only the courageous can win.the living standards and quality of life of all chinese people are getting better and better.but we should always keep in mind those people who have difficulties.we should be filled with paion to do a good job in improving the lives of everyone.this is especially true when it comes to helping the poor, developing poorer areas, and guaranteeing basic standards of living.we must help poorer people living in rural areas.we must help people living in cities who have problems.all people who need help must be made to feel secure in their daily lives and their hearts must be filled with warmth.we will continue to comprehensively strengthen party governance and discipline.we will unswervingly transform our working style, be tough on corruption, and rein in government power.in this socialist country led by the communist party of china, any corrupt official who is exposed will be dealt with.all those involved in corruption and embezzlement will be punished or prosecuted.right now we are pursuing an extraordinary cause.we will only succeed through perseverance.if
we give up halfway we will get nowhere.our blueprint is ambitious, our task is arduous.the whole party and chinese people of all ethnic groups acro the country must rally together.we must pool our wisdom to maximize our opportunity.we must work together to embrace challenges.we must take resolute action to tackle problems;and we must explore innovation with enthusiasm, so that the country can develop in a better way and living standards can improve.chinese people care greatly about the country’s future and the future of the world.when ebola emerged in africa, we offered our help.when a water short age occurred in the capital of the maldives, we provided aistance.there are numerous examples like these which demonstrate the spirit of common destiny of the chinese people and all humanity.at present, the world is not a tranquil place.we call for peace and we sincerely hope that people of all countries can work together to ensure that all people be free from the torture of hunger and cold, and all families free from the threat of wars.all the world’s children must flourish under the sun of peace.thank you.选段一:
2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。
2014 is unforgettable.in the past year, we pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important reform measures, many of which are closely aociated with the interests of the general public.we worked to adapt to the new normal of economic growth and actively pushed forward economic and social development, resulting in further improvement in people’s lives.on december 12, the first phase of the central route of water diversion project from south to north was officially completed.more than 400 thousand residents along the route were relocated.we pay our sincere tributes to them for their sacrifice, and wish them a happy life in their new homes.in the past year, we endeavored to improve our work style and strengthen party and government discipline, with efforts focusing on fighting against formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance.the situation has greatly improved.we stepped up our efforts in our crackdown on corruption, and severely punished corrupt officials with zero tolerance.this demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces.in the past year, we enhanced our cooperation and exchanges with countries in the world.we hosted the informal leadership meeting of the asia-pacific economic cooperation organization in beijing.chinese leaders visited many
countries and received many foreign leaders.such exchanges of visits have helped the rest of the world understand china better.选段二: 为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。officials at various levels have also spared no efforts performing their duty.of course, those achievements would not have been poible without the support of the people.i would like to salute our great people.选段三:
新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。
the new year bell is about to ring.we will continue our efforts to act upon people’s expectations and turn their aspirations into reality.we will continue to deepen the reform in an all-round way.this is an unstoppable train.only those who brave hardships would prevail.we will push forward the rule of law in an all-round way, safeguard the rights of people in line with law, maintain social justice and promote national development.for an eventual accomplishment of building a moderately prosperous society in an all-round way in due time, both deepening the reforms and strengthening the rule of law should function as the two wings of a bird, or as wheels on both sides of a vehicle.选段四:
我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。
we’re engaged in a lofty miion.only perseverance will lead to victory, while giving up halfway will end up with failure to do whatever.our blueprint is magnificent, but our struggle will certainly be arduous.all party members and people of all ethnic groups in the country must be united as one, draw on collective wisdom and useful ideas to grasp opportunities, jointly face challenges with united strength, conquer problems with quick action, be bold to carry on innovation, making china a better country year by year and constantly improving people’s lives.【篇3:翻译硕士英语 学好领导人讲话也很重要】
翻译硕士英语 学好领导人讲话也很重
要
下面是翻译硕士有关国家领导人讲话的汉英内容,这是温家宝总理在第八届东盟商务与投资峰会上的讲话的全部原文来供大家阅览。
深化合作 共同繁荣
——在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝 2011年10月21日,南宁
strive to deepen cooperation for common prosperity--addre by h.e.wen jiabao
premier of the state council of the peoples republic of china at the 8th china-asean busine and investment summit nanning, 21 october 201
1尊敬的纳吉布总理,尊敬的洪森首相,女士们,先生们:
the honorable prime minister dato sri najib, the honorable prime minister hun sen, ladies and gentlemen,今年是中国-东盟友好交流年,也是中国-东盟建立对话关系20周年。这次峰会以“深化区域合作,实现共同繁荣”为主题,很有意义。我代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾的莅临表示诚挚欢迎。
this year is the china-asean friendship and exchange year and the 20th anniversary of china-asean dialogue relations.it is therefore highly relevant for the summit to take deepen regional cooperation for common prosperity as its theme.on behalf of the chinese government, i wish to extend warm congratulations on the opening of the summit and sincere welcome to all the distinguished guests present.中国与东盟国家或山水相连,或隔海相望。自古以来,我们的祖先就共同生息、繁衍在亚洲这片热土上。“远亲不如近邻”。地缘这根纽带把我们紧密联系在一起,无论在中国,还是在东盟国家,随处都可以看到双方文化交流、影响、融合的印记,至今传诵着郑和下西洋、文莱渤泥王来华、万隆会议这样脍炙人口的历史佳话。中国和东盟各国人民之间的传统友谊源远流长、历久弥新。
china and asean countries are linked by the same mountains and rivers or face each other acro the sea.our forefathers have, since ancient times, lived and multiplied in asia, the homeland for us all.as the chinese saying goes, its better to have a neighbor close by than a relative far away.geographic proximity has brought us close to each other.one can easily find vestiges of interaction and integration of our cultures whether in china or asean countries.stories of admiral zheng hes many voyages to the western seas, travel to china by boni king of brunei, and the bandung conference have been told from generation to generation.indeed, the traditional friendship between the chinese people and the people of asean countries has run a long course and is poised to become even stronger.上世纪八、九十年代以来,随着中国改革开放的深入推进,中国和东盟关系进入一个新的历史时期。我们本着加强沟通、增进互信、密切合作、互利共赢的宗旨,建立了中国-东盟对话关系,开启了双方关系的新篇章。20年来,双方关系经历了从全面对话伙伴、睦邻互信伙伴到战略伙伴的历史性跨越,中国-东盟全方位、宽领域、多层面的合作格局逐步形成。
since the 1980s and 90s, china-asean relations have entered a new historical period with the deepening of chinas reform and opening-up.firmly committed to closer communication, stronger mutual trust, enhanced cooperation and mutual benefit, we launched china-asean dialogue relations and turned a new chapter in the annals of bilateral relationship.over the past two decades, our relations have witneed historic progre from all-round dialogue partners to partners of good-neighborline and mutual trust, to strategic partners.a framework of all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered china-asean cooperation has gradually taken shape.中国真心诚意地发展同东盟的关系。作为区域外大国,中国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个同东盟建立战略伙伴关系,第一个与东盟建设自由贸易区,率先承诺签署《东南亚无核武器区条约》议定书,坚定支持东盟在东亚合作中发挥主导作用。china has every sincerity in advancing its relations with asean.among big countries outside the region, china is the first to accede to the treaty of amity and cooperation in southeast asia, the first to establish strategic partnership with asean, the first to build free trade area with asean, and the first to commit to signing the protocol to the treaty on the southeast asian nuclear weapon-free zone.what is more, china firmly supports asean in playing the leading role in east asian cooperation.中国致力于深化与东盟双方务实合作。在双方政府和工商界的共同努力下,20年来双边贸易额年均增长20%以上,目前已接近3000亿美元。中国成为东盟第一大贸易伙伴,东盟也成为中国的第三大贸易伙伴。我们创建了中国-东盟博览会、商务与投资峰会等经贸交流平台,设立了中国-东盟合作基金、中国-东盟公共卫生合作基金和中国-东盟投资合作基金,为东盟国家进行了数万人的能力建设培训。中国-东盟经贸合作正处于历史上最活跃、最富有成效的时期。
china is committed to deepening practical cooperation with asean.thanks to joint efforts of governments and busine communities on both sides, our two-way trade has registered an average annual growth rate of more than 20% in the past two decades, reaching nearly us$300 billion a year.china has become the largest trading partner of asean, and asean the third largest trading partner of china.we have launched such busine and trade platforms as the china-asean expo and china-asean busine and investment summit, established the china-asean cooperation fund, china-asean public health cooperation fund and china-asean investment cooperation fund.china has provided training programs on capacity building for tens of thousands of people from asean countries.china-asean economic cooperation has never been more dynamic and more fruitful.中国始终与东盟国家同舟共济。越是在困难和挑战面前,我们越是坚定地站在一起。1997年亚洲金融危机席卷东南亚时,中国坚持人民币不贬值。2008年国际金融危机最严峻的时期,中国出台了一系列应对金融危机的有力措施,促进了中国与东盟国家贸易与投资稳定增长。我们还共同抗击非典、禽流感、甲型h1n1流感等跨境传染病,共同应对历史罕见的印度洋海啸、缅甸风灾等自然灾害。中国-东盟的友好关系经受住了时间和困难的考验。china has always stood by asean countries rain or shine.the more difficult and challenging the times are, the more resolutely we have stood together.when a financial crisis swept acro southeast asia in 1997, china refused to depreciate the rmb.at the height of the international financial crisis in 2008, china introduced a series of strong measures against the crisis and worked for steady growth of trade and investment cooperation with asean countries.we have also worked together against such cro-border diseases as sars, avian flu, and influenza a h1n1 and such severe natural disasters as the indian ocean tsunami, and cyclone in myanmar.china-asean friendly relations have withstood the test of time and tribulations.实践证明,中国和东盟既是唇齿相依、患难与共的好邻居,又是平等互利、合作共赢的好伙伴。正如一句中国谚语讲的那样,“邻居好,赛黄金”。我相信,只要我们始终秉持平等互信、求同存异的原则,就能超越政治、经济、宗教、文化等方面差异,排除一切艰难险阻,推动双方合作不断向前发展,实现共同繁荣。
facts have shown that china and asean are both good neighbors sharing weal and woe and good partners for win-win cooperation based on equality and mutual benefit.as a popular chinese saying goes, having a good neighbor is better than poeing gold.i believe that as long as we act in the spirit of equality, mutual trust and seeking common ground while shelving differences, we will rise above our political, economic, religious, cultural and other differences, overcome the difficulties and obstacles on the road to progre, and move our cooperation forward towards common prosperity.翻译硕士有关国家领导人讲话的还有很多,希望大家要多多去总结,还要多看些国际新闻,此外不妨去交些外国朋友,这样你的翻译能力会有大的提升哦。
伦美奂)
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太
第2篇:领导讲话稿之领导人英文讲话稿
领导人英文讲话稿
【篇1:领导人发言稿英译】
构建中巴命运共同体开辟合作共赢新征程
——在巴基斯坦议会的演讲
(2015年4月21日,伊斯兰堡)
中华人民共和国主席习近平
尊敬的谢里夫总理,尊敬的拉巴尼参议院主席,尊敬的萨迪克国民议会议长,各位部长,各位议员朋友,女士们,先生们,朋友们:
今天,有机会来到巴基斯坦议会同各位议员朋友面对面交流,我感到非常高兴。巴基斯坦议会邀请我发表演讲,充分表明了你们对中国人民的深情厚谊,我对此表示衷心的感谢!首先,我代表13亿多中国人民,向兄弟的巴基斯坦人民,致以最诚挚的问候和最美好的祝愿!借此机会,我要向长期以来为中巴两国友谊和合作作出贡献的各界朋友,致以崇高的敬意!
巴基斯坦是我今年出访的第一站。这虽然是我第一次来到巴基斯坦,但我对巴基斯坦一点也不陌生。中国有句古话:“与君初相识,犹如故人归。”这就是我访问巴基斯坦的真实感受。我年轻时经常听到老一辈人讲述巴基斯坦的风土人情和中巴友谊的感人故事,早就对巴基斯
坦心驰神往。一踏上这片美丽的土地,我和我的同事们就沉浸在热情友好的海洋之中,仿佛回到亲如手足的兄弟家中。
中国和巴基斯坦的友谊是肝胆相照的信义之交,休戚与共的患难之交,堪称国与国友好相处的典范。巴基斯坦人民将中巴友谊比喻为“比山高,比海深,比蜜甜”。中国人民则亲切地称巴基斯坦人民为“好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟”。
这次访问期间,我同侯赛因总统、谢里夫总理一致同意将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系。全天候就是风雨无阻、永远同行的意思。这一定位是中巴全天候友谊和全方位合作的鲜明写照,可谓实至名归。
女士们、先生们、朋友们!巴基斯坦是一个年轻而又古老的伟大国家。这片热土孕育了辉煌灿烂的古代文明,在近代史上书写了争取民族独立、国家自强的壮丽诗篇。巴基斯坦人民善良勇敢、自尊自信,有着百折不挠、坚韧不拔的民族气质。建国60多年来,巴基斯坦政府和人民面对复杂的国内外形势,沉着应对各种严峻挑战,在捍卫国家主权独立和领土完整、建设国家和发展经济的道路上取得了显著成就。进入新世纪以来,巴基斯坦身处国际反恐前沿,付出了巨大努力,承受了巨大牺牲,为地区乃至世界和平稳定作出了突出贡献。中国人民对巴基斯坦人民充满深深的敬意。
巴基斯坦国父真纳说过:“我们不辞赴汤蹈火,因为相信阳光未来。”未来可以期待,未来也可以创造。当前,巴基斯坦面临着历史性发展机遇。谢里夫总理提出了“亚洲之虎”的梦想,为巴基斯坦勾画出宏伟蓝图。中国人民相信,巴基斯坦人民团结一心、不懈努力,一定能够在国家建设征程中创造新的奇迹、铸就新的辉煌。中国人民将始终同巴基斯坦人民站在一起!
【篇2:(中英文对照)国家领导人演讲辞-中国】
外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞 2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑
toast by foreign minister yang jiechi at the new year reception fangfeiyuan, diaoyutai state guesthouse, 7 december 2010
尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:
your excellency state councilor dai bingguo, your excellencies diplomatic envoys,representatives of international organizations and your spouses,dear colleagues,ladies and gentlemen, dear friends,【注】:
外交部长——foreign minister
新年招待会——the new year reception
祝酒辞——toast
国宾馆——state guesthouse 尊敬的——your excellency, 另外也可译为your honor,这两种都用以对高级官员的称呼
国务委员——state councilor
代表——representatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解
今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!1 / 5
we are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the new year.and we are especially pleased to have with us today state councilor dai bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with your excellencies and other friends, old and new.over the past year, your excellencies ambaadors and your spouses and other diplomats have worked tirelely to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions.on behalf of the ministry of foreign affairs and in my own name, i wish to extend festive greetings to you and expre heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for chinas diplomacy.【注】:
有关部门负责人——officials of relevant government agencies
外交部——the ministry of foreign affairs
以个人名义——in ones own name
拨冗出席——take the time out of your busine to attend, 另外,百忙之中抽空前来
busine换成busy schedual而已
新老朋友——old and new friends, 注意中英语序上的区别
共叙友谊——renew friendship,这里自然不能把叙直译为talk或
与生命、加强这样的涵义更能体现讲话人的想法
增进相互了解——enhance our mutual understanding 促进友好合作——promote friendship and cooperation
*关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用: to/encourage
除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来
1、欢聚一堂——常以gather的各种动词形式表示
例:今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。
we are joyfully gathering here today with… 2、谨代表…——on behalf of …
例:我代表…欢迎各位朋友访问中国。
on behalf of …, i wish to welcome our friends who have come to visit china.2 / 5
译法也类似,只是将chat这样的词,renew 赋予新的活力further/give an impetus to/contribute have a look!
3、向…致以节日祝福——extend festive greetings to …
向…表示衷心的感谢——expre heartfelt thanks to … expre与extend是这类句型的优先选择
例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。allow me, first of all, to expre our heary welcome to our distinguished guests coming from afar.共同增进各国人民福祉
——中国国家主席胡 锦 涛2011年新年贺词 2010年12月31日
promoting the wellbeing of the worlds people together
--2011 new year speech delivered by hu jintao, president of the peoples republic of china december 31, 2010
女士们,先生们,同志们、朋友们,ladies and gentlemen, comrades and friends,新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
the new years bell is about to ring, and 2011 will soon begin.at this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via china radio international, china national radio and china central television, i am delighted to extend new year greetings to chinese of all ethnic groups, to compatriots in hong kong and macao special administrative regions and taiwan, to overseas chinese and to friends all over the world!
2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。
the year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the chinese people.facing difficult domestic and international situations, chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, succefully dealt with the disasters brought about by the yushu earthquake in qinghai province and 3 / 5
the zhouqu mudslide in gansu province.we succefully held shanghai world expo and guangzhou asian games.we maintained a stable and relatively fast economic growth, and succefully completed the goals set up in the 11th five-year plan for economic and social development.the living standard of the chinese people has been further improved.the economic strength and the overall national strength have been further strengthened.the chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
here on behalf of the chinese government and people, i would like to expre the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表” 重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。the year 2011 marks the beginning of chinas implementation of the 12th five-year plan for economic and social development.in the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with chinese characteristics, deepen the implementation of the scientific outlook on development under the guidance of deng xiaoping theory and the important thought of three represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.we will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving peoples welfare.we will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.we will uphold the principles of one country, two systems, hong kong people governing hong kong and macao people governing macao with a high degree of autonomy.we will work together with our compatriots in hong kong and macao to maintain long-term prosperity and stability in the two special administrative regions.we will adhere to the principles of peaceful reunification and one country, two systems, 4 / 5 and firmly grasp the theme of cro-straits relations and peaceful development, strengthen the cro-straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the taiwan strait.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
at present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.but, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global iues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.world peace and development face grave challenges.to strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.i would like to take this opportunity to reaffirm that china will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.we will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global iues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。
at this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickne and natural disasters.the chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.i believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progre, and humanitys well-being is certain to improve.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
finally, from here in beijing, i would like to wish you all happine, peace and health in the new year!5 / 5
【篇3:国家领导人演讲英语口译集锦 英汉对照】
在庆祝香港回归祖国五周年大会暨香港特别行政区
第二届政府就职典礼上的讲话
中华人民共和国主席 江泽民
同胞们,朋友们:
五年前的今天,我代表中央政府,在这里宣告中国政府恢复对香港行使主权,中华人民共和国香港特别行政区正式成立。今天,我们再次聚会,隆重庆祝香港回归祖国五周年。我代表中央政府和全国各族人民,向香港各界人士致以亲切的问候!向新就任的香港特别行政区第二任行政长官董建华先生和第二届政府主要官员、行政会议成员,表示衷心的祝贺!
香港回归祖国以来的五年,是“一国两制”由科学构想变为生动现实的五年,也是董建华先生领导特别行政区政府团结香港各界人士不断克服困难、奋力前进的五年。香港回归后不久,就遇到了亚洲金融危机的严重冲击和国际经济环境变化的不利影响。在中央政府的有力支持下,特别行政区政府沉着应对,香港各界人士携手努力,妥善处理了一系列社会和经济问题,保持了香港大局的稳定。今天的香港,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到全面落实,原有的资本主义制度保持不变,广大居民继续以自己习惯的方式生活。香港仍然保持着自由港的特色和国际贸易、金融、航运中心的地位,继续被公认为亚洲乃至全球最具发展活力的地区之一。事实充分证明,“一国两制”是完全行得通的,董建华先生及其领导的特别行政区政府是具有驾驭复杂局势的智慧和能力的,香港人是完全能够治理好香港的。
香港回归祖国以来的五年,也是我们在贯彻“一国两制”方针的实践中不断积累经验的五年。“一国两制”是一项全新的事业,需要中央政府、特别行政区政府和广大香港同胞一道实践和探索。五年来我们所获得的经验和体会,归结起来,就是在任何情况下都必须全面正确地贯彻“一国两制”方针和香港特别行政区基本法,全力支持行政长官和特别行政区政府依法施政,切实加强香港各界人士在爱国爱港旗帜下的广泛团结,努力保持社会的稳定和谐与经济的繁荣发展。只要坚持这样做,我们就一定能够不断克服前进道路上的各种困难,“一国两制”事业就一定能够取得更大成功。
从“一国两制”构想的提出,到这一构想在香港成功地付诸实践,经历了一个不平凡的过程。邓小平先生是“一国两制”事业的奠基人,他以伟大政治家的智慧和胆略,创造性地提出了“一国两制”的科学构想,为完成祖国和平统一大业打开了切实可行的道路。解决香港问题的中英谈判,具有开创意义的香港特别行政区基本法的起草,都是在他的直接关心和指导下完成的。香港进入后过渡期,国际局势发生了重大变化,但我们始终坚持“一国两制”方针不动摇,有条不紊地完成了恢复对香港行使主权的各项工作,实现了香港的平稳过渡。回顾这段历程,我们深感香港今天的局面来之不易。祖国的日益发展强大,是香港顺利回归和回归后成功贯彻“一国两制”方针的根本保障,也是保持香港社会和经济长期稳定繁荣的坚强后盾。
现在,世界多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈,国际局势正在发生深刻的变化。我们必须适应这种新的形势,更好地推进我国的发展。经过二十多年的改革开放和现代化建设,我们国家的综合国力大幅度增强,人民生活总体上达到小康水平。进入新世纪,祖国内地进入了全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段,正在实施现代化建设的第三步战略目标。我们要紧紧抓住新世纪初的战略机遇期,与时俱进,开拓创新,继续把改革开放和现代化建设不断推向前进。今后五到十年,也是香港经济和社会发展的关键时期。香港特别行政区政府和各界人士同样要以与时俱进的精神,积极进取,努力创造香港更加美好的未来。这里,我想提出三点希望。
第一,希望香港各界人士更好地适应香港回归后的发展形势,当好香港和我们伟大祖国的主人。香港回归一周年庆典时,我曾经说过,香港的回归是香港历史的一个重大转折,每个香港人,都在经受这一历史转折所带来的时代变化的检验。只有顺应这一历史转折,真正认识当家作主的责任,才能以主人翁的姿态去认真谋划香港的发展和未来。广大香港同胞不仅是香港特别行政区的主人,也是国家的主人,应该不断增强国家观念和民族意识,自觉维护祖国的安全和统一,维护祖国和民族的整体利益。实现中华民族的伟大复兴,最终完成祖国统一大业,是全体中华儿女的共同心愿。包括香港同胞在内的所有中国人,都应该自豪地投身这一伟大事业,努力作出无愧于祖国、无愧于民族、无愧于时代的贡献。
第二,希望香港特别行政区行政、立法、司法机关不断提高施政和执法水平,更好地为社会为公众服务。要进一步落实行政主导体制,行政、立法、司法机关要按照香港特别行政区基本法的规定,各司其职,各负其责,要顺应社会进步和经济发展的要求,更好地保障香港公众的整体利益,共同造福社会。各级公务员尤其是
高层官员,都应该自觉服从和维护行政长官的领导,同心同德,进取有为。社会各界人士应该在爱国爱港的旗帜下加强团结,支持行政长官和特别行政区政府依法施政,集中力量解决好一些关系香港未来社会和经济发展的重大问题。我相信,只要特别行政区政府同广大香港居民和衷共济,发挥各阶层之智慧,凝聚全社会之力量,就一定能够把香港的事情办好。
第三,希望香港特别行政区政府和社会各界人士坚定信心,自强不息,努力开创香港经济发展的新局面。要始终高度重视香港的经济发展。香港经济过去的发展,都是香港同胞把握机遇,因应外部环境,发挥自身优势,自我调整和创新的结果。香港未来的经济发展,也仍然要靠特别行政区政府和社会各界人士不懈探索,奋力开拓。在当前情况下,既要正视香港经济存在的困难和问题,更要看到香港仍然拥有的许多优势。香港具有较强的经济实力和国际竞争力,高度自由开放的经济体制和比较完备的法律制度,以及良好的营商环境和广泛的国际市场联系。尤其重要的是,香港有一支素质较高的公务员队伍,有一大批成功的企业家和各行各业的优秀人才。这些都有利于香港在未来的竞争中赢得成功。祖国广阔的腹地、快速发展的经济和日益提高的国际地位,也必将为香港的发展提供得天独厚的有利条件。中央政府将继续支持和帮助香港恢复和发展经济。我相信,只要香港同胞发扬长期以来艰苦创业、勇于拼搏的优良传统,香港经济就一定能够不断焕发出新的生机和活力,就始终有着光明的发展前景。
香港回归以来,我每一次来香港,每一次与香港各界人士接触,都感到非常亲切。香港永远是祖国的一颗璀璨明珠。我衷心希望香港发展得更好,衷心祝愿这块土地上的所有居民生活得更加幸福美满!
谢谢大家。
president jiang zemins speech
at hong kongs 5th anniversary celebrations dear compatriots and friends, five years ago today, i declared here, on behalf of the centralgovernment, the resumption of the exercise of sovereignty over hong kong by the chinese government and the establishment of the hong kong special administrative region
of the peoples republic of china.now we are gathered here once again to celebrate the fifth anniversary of hong kongs return.let me extend, on behalf of the central government and the people of all ethnic groups throughout the country, our most cordial greetings to the people of various circles in hong kong and our heartfelt congratulations to mr.tung chee hwa, the newly-appointed second chief executive of the hong kong sar, the principal officials of his second term and members of the executive council.ted in an all-round way, and the capitalist system and thelifestyle that hong kong residents are accustomed to have remainedunchanged.retaining the status as a free port and international center of trade, finance and shipping, hong kong continues to enjoy the reputation as one of the most dynamic regions in asia and the world as a whole.facts have shown convincingly that one country, two systems is entirely workable, that mr.tung chee hwaand the sar government under his leadership have the talent and ability to sit on top of complicated situations and that hong kongpeople are fully capable of administering hong kong succefully.the past five years also saw us continuously eiched with experience of implementing the policy of one country, two systems.one country, two systems is a brand new cause, which calls forjoint endeavor by the central government, the sar government and our compatriots in hong kong.to put in a nutshell, what we have learnt in the past five years is that the policy of one country, two systems and the basic law of the hong kong sar must be implemented in a comprehensive and accurate manner under any circumstances, that full support must be given to the chief executive and the sar government in their administration under thelaw, and that effective efforts must be made to strengthen the broad-based unity of the hong kong people under the banner of loving the country and loving hong kong, and to maintain a stable and harmonious society and a prosperous and growing economy in hong kong.as long as we persist in so doing, we will surely surmount all difficulties on the road to progre and the cause ofone country, two systems will surely achieve even greater succees.from its inception to its succeful implementation in hong kong, the concept of one
country, two systems went through an extraordinary proce.mr.deng xiaoping was the founder of this great cause.in a display of the wisdom, creativene and bold vision of a towering statesman, he laid down this scientific concept and thus blazed a feasible way for the peaceful reunification of the motherland.it was under his personal attention and direct guidance that the china-uk negotiations on the settlement of the hong kong question and the drafting of the basic law of the hong kong special administrative region, which was of a trail-blazing significance, were brought to fruition.in the face of major changes in the international situation as hong kong entered the latter half of the transitional period, we persisted with the policy of one country, two systems, systematically went about various preparations for the resumption of exercise of sovereignty over hong kong and achieved a smooth transition.in reviewing this proce, we feel all the more strongly that what has become of hong kong today has not come by easily.indeed, it is the growing prosperity of the motherland that ensured the smooth return of hong kong and its succeful implementation of one country, two systems thereafter.it also provides a reliable backing for the long-term social stability andeconomic prosperity in hong kong.at present, the trends towards a multi-polar world and economicglobalization are developing in greater depth.with rapid advancement of science and technology and increasingly fierce competition in countries overall national strength, the international situation is undergoing certain profound changes.wemust adapt ourselves to such new circumstances and do still a better job in promoting our national development.thanks to two decades of reforms, opening-up and modernization drive, chinas overall national strength has increased substantially and the chinese people on the whole have enjoyed a comfortable living standard.in the new century, chinas mainland has entered into a new stage of development, a stage of building a well-off society acro the country and expediting the socialist modernization while fulfilling the third-phase strategic objectives of our modernization program.we must firmly grasp the strategic opportunity at the early 21st century, keep abreast with the timesand pre ahead with continued reform, opening-up and modernization.the next five to ten years are crucial for hong kongs economic and social development.the hong kong sar government and the people of all circles are therefore required toalso keep abreast with the times, work hard and bring about an even better future for hong kong.to this end, i would like to expre a few hopes.first, i hope the people of all circles in hong kong will do still a better job in adapting themselves to the new hong kong after 1997 and become better masters of hong kong, and of our great motherland too.at the first anniversary of hong kongs return, i said that this important turn of history had put every hong kong compatriot to a test, and only those who could comply with the historical changes and had a genuine understanding of their new responsibilities could seriously get down to the shapingof hong kongs future role as masters of their own house.our hongkong compatriots are not only masters of the hong kong sar, but also of the country.they should,
第3篇:领导讲话稿之领导人讲话稿英文
领导人讲话稿英文
【篇1:翻译硕士英语 学好领导人讲话也很重要】
翻译硕士英语 学好领导人讲话也很重
要
下面是翻译硕士有关国家领导人讲话的汉英内容,这是温家宝总理在第八届东盟商务与投资峰会上的讲话的全部原文来供大家阅览。
深化合作 共同繁荣
——在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝 2011年10月21日,南宁
strive to deepen cooperation for common prosperity--addre by h.e.wen jiabao
premier of the state council of the peoples republic of china at the 8th china-asean busine and investment summit nanning, 21 october 201
1尊敬的纳吉布总理,尊敬的洪森首相,女士们,先生们:
the honorable prime minister dato sri najib, the honorable prime minister hun sen, ladies and gentlemen,今年是中国-东盟友好交流年,也是中国-东盟建立对话关系20周年。这次峰会以“深化区域合作,实现共同繁荣”为主题,很有意义。我代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾的莅临表示诚挚欢迎。
this year is the china-asean friendship and exchange year and the 20th anniversary of china-asean dialogue relations.it is therefore highly relevant for the summit to take deepen regional cooperation for common prosperity as its theme.on behalf of the chinese government, i wish to extend warm congratulations on the opening of the summit and sincere welcome to all the distinguished guests present.中国与东盟国家或山水相连,或隔海相望。自古以来,我们的祖先就共同生息、繁衍在亚洲这片热土上。“远亲不如近邻”。地缘这根纽带把我们紧密联系在一起,无论在中国,还是在东盟国家,随处都可以看到双方文化交流、影响、融合的印记,至今传诵着郑和下西洋、文莱渤泥王来华、万隆会议这样脍炙人口的历史佳话。中国和东盟各国人民之间的传统友谊源远流长、历久弥新。
上世纪八、九十年代以来,随着中国改革开放的深入推进,中国和东盟关系进入一个新的历史时期。我们本着加强沟通、增进互信、密切合作、互利共赢的宗旨,建立了中国-东盟对话关系,开启了双方关系的新篇章。20年来,双方关系经历了从全面对话伙伴、睦邻互信伙伴到战略伙伴的历史性跨越,中国-东盟全方位、宽领域、多层面的合作格局逐步形成。
since the 1980s and 90s, china-asean relations have entered a new historical period with the deepening of chinas reform and opening-up.firmly committed to closer communication, stronger mutual trust, enhanced cooperation and mutual benefit, we launched china-asean dialogue relations and turned a new chapter in the annals of bilateral relationship.over the past two decades, our relations have witneed historic progre from all-round dialogue partners to partners of good-neighborline and mutual trust, to strategic partners.a framework of all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered china-asean cooperation has gradually taken shape.中国真心诚意地发展同东盟的关系。作为区域外大国,中国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个同东盟建立战略伙伴关系,第一个与东盟建设自由贸易区,率先承诺签署《东南亚无核武器区条约》议定书,坚定支持东盟在东亚合作中发挥主导作用。china has every sincerity in advancing its relations with asean.among big countries outside the region, china is the first to accede to the treaty of amity and cooperation in southeast asia, the first to establish strategic partnership with asean, the first to build free trade area with asean, and the first to commit to signing the protocol to the treaty on the southeast asian nuclear weapon-free zone.what is more, china firmly supports asean in playing the leading role in east asian cooperation.中国致力于深化与东盟双方务实合作。在双方政府和工商界的共同努力下,20年来双边贸易额年均增长20%以上,目前已接近3000亿美元。中国成为东盟第一大贸易伙伴,东盟也成为中国的第三大贸易伙伴。我们创建了中国-东盟博览会、商务与投资峰会等经贸交流平台,设立了中国-东盟合作基金、中国-东盟公共卫生合作基金和中国-东盟投资合作基金,为东盟国家进行了数万人的能力建设培训。中国-东盟经贸合作正处于历史上最活跃、最富有成效的时期。
china is committed to deepening practical cooperation with asean.thanks to joint efforts of governments and busine communities on both sides, our two-way trade has registered an average annual growth rate of more than 20% in the past two decades, reaching nearly us$300 billion a year.china has become the largest trading partner of asean, and asean the third largest trading partner of china.we have launched such busine and trade platforms as the china-asean expo and china-asean busine and investment summit, established the china-asean cooperation fund, china-asean public health cooperation fund and china-asean investment cooperation fund.china has provided training programs on capacity building for tens of thousands of people from asean countries.china-asean economic cooperation has never been more dynamic and more fruitful.中国始终与东盟国家同舟共济。越是在困难和挑战面前,我们越是坚定地站在一起。1997年亚洲金融危机席卷东南亚时,中国坚持人民币不贬值。2008年国际金融危机最严峻的时期,中国出台了一系列应对金融危机的有力措施,促进了中国与东盟国家贸易与投资稳定增长。我们还共同抗击非典、禽流感、甲型h1n1流感等跨境传染病,共同应对历史罕见的印度洋海啸、缅甸风灾等自然灾害。中国-东盟的友好关系经受住了时间和困难的考验。
china has always stood by asean countries rain or shine.the more difficult and challenging the times are, the more resolutely we have stood together.when a financial crisis swept acro southeast asia in 1997, china refused to depreciate the rmb.at the height of the international financial crisis in 2008, china introduced a series of strong measures against the crisis and worked for steady growth of trade and investment cooperation with asean countries.we have also worked together against such cro-border diseases as sars, avian flu, and influenza a h1n1 and such severe natural disasters as the indian ocean tsunami, and cyclone in myanmar.china-asean friendly relations have withstood the test of time and tribulations.实践证明,中国和东盟既是唇齿相依、患难与共的好邻居,又是平等互利、合作共赢的好伙伴。正如一句中国谚语讲的那样,“邻居好,赛黄金”。我相信,只要我们始终秉持平等互信、求同存异的原则,就能超越政治、经济、宗教、文化等方面差异,排除一切艰难险阻,推动双方合作不断向前发展,实现共同繁荣。
facts have shown that china and asean are both good neighbors sharing weal and woe and good partners for win-win cooperation based on equality and mutual benefit.as a popular chinese saying goes, having a good neighbor is better than poeing gold.i believe that as long as we act in the spirit of equality, mutual trust and seeking common ground while shelving differences, we will rise above our political, economic, religious, cultural and other differences, overcome the difficulties and obstacles on the road to progre, and move our cooperation forward towards common prosperity.翻译硕士有关国家领导人讲话的还有很多,希望大家要多多去总结,还要多看些国际新闻,此外不妨去交些外国朋友,这样你的翻译能力会有大的提升哦。
伦美奂)
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太
【篇2:领导人发言稿英译】
构建中巴命运共同体开辟合作共赢新征程
——在巴基斯坦议会的演讲
(2015年4月21日,伊斯兰堡)
中华人民共和国主席习近平 尊敬的谢里夫总理,尊敬的拉巴尼参议院主席,尊敬的萨迪克国民议会议长,各位部长,各位议员朋友,女士们,先生们,朋友们:
今天,有机会来到巴基斯坦议会同各位议员朋友面对面交流,我感到非常高兴。巴基斯坦议会邀请我发表演讲,充分表明了你们对中国人民的深情厚谊,我对此表示衷心的感谢!首先,我代表13亿多中国人民,向兄弟的巴基斯坦人民,致以最诚挚的问候和最美好的祝愿!借此机会,我要向长期以来为中巴两国友谊和合作作出贡献的各界朋友,致以崇高的敬意!
巴基斯坦是我今年出访的第一站。这虽然是我第一次来到巴基斯坦,但我对巴基斯坦一点也不陌生。中国有句古话:“与君初相识,犹如故人归。”这就是我访问巴基斯坦的真实感受。我年轻时经常听到老一辈人讲述巴基斯坦的风土人情和中巴友谊的感人故事,早就对巴基斯
坦心驰神往。一踏上这片美丽的土地,我和我的同事们就沉浸在热情友好的海洋之中,仿佛回到亲如手足的兄弟家中。
中国和巴基斯坦的友谊是肝胆相照的信义之交,休戚与共的患难之交,堪称国与国友好相处的典范。巴基斯坦人民将中巴友谊比喻为“比山高,比海深,比蜜甜”。中国人民则亲切地称巴基斯坦人民为“好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟”。
这次访问期间,我同侯赛因总统、谢里夫总理一致同意将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系。全天候就是风雨无阻、永远同行的意思。这一定位是中巴全天候友谊和全方位合作的鲜明写照,可谓实至名归。
女士们、先生们、朋友们!
巴基斯坦是一个年轻而又古老的伟大国家。这片热土孕育了辉煌灿烂的古代文明,在近代史上书写了争取民族独立、国家自强的壮丽诗篇。巴基斯坦人民善良勇敢、自尊自信,有着百折不挠、坚韧不拔的民族气质。建国60多年来,巴基斯坦政府和人民面对复杂的国内外形势,沉着应对各种严峻挑战,在捍卫国家主权独立和领土完整、建设国家和发展经济的道路上取得了显著成就。进入新世纪以来,巴基斯坦身处国际反恐前沿,付出了巨大努力,承受了巨大牺牲,为地区乃至世界和平稳定作出了突出贡献。中国人民对巴基斯坦人民充满深深的敬意。
巴基斯坦国父真纳说过:“我们不辞赴汤蹈火,因为相信阳光未来。”未来可以期待,未来也可以创造。当前,巴基斯坦面临着历史性发展机遇。谢里夫总理提出了“亚洲之虎”的梦想,为巴基斯坦勾画出宏伟蓝图。中国人民相信,巴基斯坦人民团结一心、不懈努力,一定能够在国家建设征程中创造新的奇迹、铸就新的辉煌。中国人民将始终同巴基斯坦人民站在一起!
【篇3:英文短剧表演比赛领导致辞--开场讲话稿】
ladies and gentlemen, dear kids: good afternoon!
today we are very honored to have guests from ******to join us in this event.so first, on behalf of the school and all the teachers and students, please allow me to extend my warm welcome and heartfelt thanks to our distinguished guests present here.thank you for coming!
second, all the teachers and students in the team have paid great efforts in peraring for the 12 dramas.thank you for making today’s event poible.i hope by holding this competition, both teachers and students can enjoy the beauty of english language and the beauty in using it in playing drama.finally, i wish a complete succe of this english drama competition!everybody, enjoy yourself!
第4篇:领导讲话稿之国家领导人讲话稿
国家领导人讲话稿
【篇1:国家领导人讲话内容汇总】
原标题:习近平历次讲话,都讲了什么——从七个方面读懂中国治国理政思路
党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话,涉及政治、经济、文化、社会、生态、外交、军事等领域,提出了许多新思想、新观点、新概括、新论断、新要求。
对于世界,读懂中国治国理政思路,最便捷的途径,莫过于洞悉最高领导人的历次讲话;对于中国民众,“共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会”,同样需要认清国情,理解国家发展方向,与国家一起进步共同担当。
习近平历次讲话都讲了什么?本报记者从其党的十八大以来大量讲话中,摘编改革、反腐、民生等7个方面的精要语句,以飨读者。
谈改革
成熟持久
我们全面深化改革,是要使中国特色社会主义制度更好;我们说坚定制度自信,不是要固步自封,而是要不断革除体制机制弊端,让我们的制度成熟而持久。
——2014年2月17日,省部级主要领导干部学习贯彻十八届三中全会精神全面深化改革专题研讨班开班式
蹄疾步稳
对改革进程中已经出现和可能出现的问题,困难要一个一个克服,问题要一个一个解决,既敢于出招又善于应招,做到“蹄疾而步稳”。
——2014年1月22日,中央全面深化改革领导小组第一次会议
善作善成我们的事业是一点一滴干出来的,我们的道路是一步一个脚印走出来的。我们要坚持一切从实际出发,凝聚广大人民群众智慧和力量,善作善成,努力把全面深化改革的蓝图变为现实。
——2013年12月31日,全国政协举行新年茶话会
一张蓝图
一张蓝图绘就后,就要一任接着一任干。过去确定的东西,正确的,就要坚持下去。当然随着认识加深,不正确、考虑不到位的,也要与时俱进。关键是实干苦干,稳扎稳打,最后总会出成效。
——2013年11月26日,山东菏泽调研 突破藩篱
必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,攻克体制机制上的顽瘴痼疾,突破利益固化的藩篱,进一步解放和发展社会生产力,进一步激发和凝聚社会创造力。
——2013年7月23日,武汉召开的部分省市负责人座谈会
脚踏实地
实现我们的奋斗目标,开创我们的美好未来,必须紧紧依靠人民、始终为了人民,必须依靠辛勤劳动、诚实劳动、创造性劳动。我们说“空谈误国,实干兴邦”,实干首先就要脚踏实地劳动。
——2013年4月28日,同全国劳动模范代表座谈
谈反腐
壮士断腕
全党同志要深刻认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,以猛药去疴、重典治乱的决心,以刮骨疗毒、壮士
——2014年1月14日,十八届中央纪委三次全会
决不允许
要重点解决好损害群众权益的突出问题,决不允许对群众的报警求助置之不理,决不允许让普通群众打不起官司,决不允许滥用权力侵犯群众合法权益,决不允许执法犯法造成冤假错案。
——2014年1月7日,中央政法工作会议
从严治党
面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的改革发展稳定任务,实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须坚持党要管党、从严治党。
——2013年4月19日,中共中央政治局集体学习
抓铁有痕
八项规定既不是最高标准,更不是最终目的,只是我们改进作风的第一步……还是那句话,要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓下去,决不能搞一阵风、一阵子。
——2013年2月28日,党的十八届二中全会第二次全体会议
“老虎”“苍蝇”一起打
要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。
——2013年1月22日,十八届中央纪委二次全会 谈军事与外交
命运共同体
要对外介绍好我国的内外方针政策,讲好中国故事,传播好中国声音,把中国梦同周边各国人民过上美好生活的愿望、同地区发展前景对接起来,让命运共同体意识在周边国家落地生根。
——2013年10月24日,周边外交工作座谈会
和平如阳光
和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。
——2013年4月7日,博鳌亚洲论坛2013年年会
梦想的共鸣
13亿多中国人民正致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦,10亿多非洲人民正致力于实现联合自强、发展振兴的非洲梦。
——2013年3月25日,坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心
鞋子论
“鞋子合不合脚,自己穿了才知道”。一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。
——2013年3月23日,莫斯科国际关系学院
核心利益
任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。
一是要牢记坚决听党指挥是强军之魂。二是要牢记能打仗、打胜仗是强军之要。三是要牢记依法治军、从严治军是强军之基。
——2012年12月,在广州战区考察
谈理念
无所不在要利用各种时机和场合,形成有利于培育和弘扬社会主义核心价值观的生活情景和社会氛围,使核心价值观的影响像空气一样无所不在、无时不有。
——2014年2月24日,中共中央政治局第十三次集体学习
骐骥之速
汉代王符说:“大鹏之动,非一羽之轻也;骐骥之速,非一足之力也。”就是说,大鹏冲天飞翔,不是靠一根羽毛的轻盈;骏马急速奔跑,不是靠一只脚的力量。中国要飞得高、跑得快,就得依靠13亿人民的力量。
——新华社2013年12月31日电,习近平署名文章《切实把思想统一到党的十八届三中全会精神上来》
中国力量
生活在我们伟大祖国和伟大时代的中国人民,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。
——2013年3月17日,第十二届全国人民代表大会第一次会议
奋斗目标
我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。
——2012年11月15日,十八届中央政治局常委与中外记者见面
精神之“钙”
理想信念是共产党人的精神之“钙”,必须加强思想政治建设,解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”问题。——2014年1月20日,党的群众路线教育实践活动第一批总结暨第二批部署会议
天下为公
中央政治局的同志必须有天下为公的宽阔胸襟,摒弃任何私心杂念,把为全中国人民谋利益作为自己唯一的追求,为党的事业和人民利益鞠躬尽瘁。要带头树立正确的权力观、地位观、利益观,坚持自重、自省、自警、自励,严格遵守党纪国法,严格按制度和程序办事,严格管理自己的亲属和身边工作人员。
——2013年6月22日至25日,中共中央政治局召开的专门会议
中国梦
每个人都有理想和追求,都有自己的梦想。现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。
——2012年11月29日,参观《复兴之路》
城市建设水平,是城市生命力所在。城镇建设,要实事求是确定城市定位,科学规划和务实行动,避免走弯路;要体现尊重自然、顺应自然、天人合一的理念,依托现有山水脉络等独特风光,让城市融入大自然,让居民望得见山、看得见水、记得住乡愁。
——2013年12月12日至13日,中央城镇化工作会议
德政工程
各级党委和政府要加强组织领导,落实各项目标任务和政策措施,努力把住房保障和供应体系建设办成一项经得起实践、人民、历史检验的德政工程。
——2013年10月29日,中共中央政治局第十次集体学习
端自己的饭碗
技术和粮食一样,靠别人靠不住,要端自己的饭碗,自立才能自强。实体经济是国家的本钱,要发展制造业尤其是先进制造业,加强技术创新,加快信息化、工业化融合。
——2013年8月,视察沈阳机床集团
对子孙负责
以对人民群众、对子孙后代高度负责的态度和责任,真正下决心把环境污染治理好、把生态环境建设好,努力走向社会主义生态文明新时代,为人民创造良好生产生活环境。
——2013年5月24日,中共中央政治局第六次集体学习
谈学习
历史逻辑
“艰难困苦,玉汝于成。”“多难兴邦,殷忧启圣。”“失败为成功之母。”毛泽东同志也常说,前途是光明的,道路是曲折的。这是一切正义事业发展的历史逻辑。
——2013年12月26日,纪念毛泽东同志诞辰120周年座谈会
最好的教科书
历史是最好的教科书。学习党史、国史,是坚持和发展中国特色社会主义、把党和国家各项事业继续推向前进的必修课。这门功课不仅必修,而且必须修好。
——2013年6月25日,中共中央政治局第七次集体学习
大兴学风
我们的干部要上进,我们的党要上进,我们的国家要上进,我们的民族要上进,就必须大兴学习之风,坚持学习、学习、再学习,坚持实践、实践、再实践。
——2013年3月1日,中央党校建校80周年庆祝大会暨2013年春季学期开学典礼 谈党建
顺势而为
宣传思想工作一定要把围绕中心、服务大局作为基本职责,胸怀大局、把握大势、着眼大事,找准工作切入点和着力点,做到因势而谋、应势而动、顺势而为。
——2013年8月19日,全国宣传思想工作会议
我们党历来高度重视选贤任能,始终把选人用人作为关系党和人民事业的关键性、根本性问题来抓。好干部要做到信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁。——2013年6月28日,全国组织工作会议
人心向背
人心向背关系党的生死存亡。党只有始终与人民心连心、同呼吸、共命运,始终依靠人民推动历史前进,才能做到坚如磐石。
——2013年6月18日,党的群众路线教育实践活动工作会议
【篇2:国家领导人讲话汇总】
2014国考申论:国家领导人讲话汇总规范公权力
要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。——习近平要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。——习近平要加强制度建设,用制度管权、管钱、管人,给权力涂上防腐剂,戴上“紧箍咒”,真正形成不能贪、不敢贪的反腐机制。——李克强一切以公权力为借口的歧视都要严格追究责任——李克强行政改革
行政体制改革是推动上层建筑适应经济基础的必然要求。实现全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,必须深化已进行30多年并取得重要成果的行政体制改革,破除制约经济社会发展的体制机制弊端。——习近平要按照建立中国特色社会主义行政体制目标,深入推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开,建设职能科学、结构优化、廉洁高效、人民满意的服务型政府。
——习近平
转变政府职能是行政体制改革的关键,是触动利益的事,一定要从大局和人民利益出发,不搞“屁股指挥脑袋”的本位主义,脑子要用在考虑人民关心、焦心的问题上。
——李克强 要加快转变政府职能,向市场放权、为企业松绑,用政府权力的“减法”换取市场活力的“加法”。——李克强
我们始终把稳增长、控通胀、防风险与促改革、调结构、惠民生统筹考虑,在稳定政策、把握大势的同时,不断深化改革开放,积极推进经济转型升级和政府职能转变,使改革的红利、内需的潜力、创新的活力叠加起来,这会进一步增强发展的内生动力和抗风险能力。——李克强
国家机构改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。——李克强阳光政府
制度问题更带有根本性、全局性、稳定性、长期性。关键是要健全权力运行制约和监督体系,让人民监督权力,让权力在阳光下运行,把权力关进制度的笼子里。要更加科学有效地防治腐败,全面推进惩治和预防腐败体系建设,提高反腐败法律制度执行力,让法律制度刚性运行。——习近平要加强对一把手的监督,认真执行民主集中制,健全施政行为公开制度,保证领导干部做到位高不擅权、权重不谋私。——习近平现在社会已经是一个透明度很高的社会,我国微博的用户有数以亿计,有些政府信息不及时公开,社会上就议论纷纷,甚至无端猜测,容易引起群众的不满,产生负面影响,给政府工作造成被动。与其如此,还不如我们主动及时地公开,向群众“说真话、交实底”!——李克强政府阳光运行的地方多了,腐败也就少了藏身之地——李克强让权力公开透明,也是最有效的防腐剂。公开的形式要通俗,要让老百姓看得懂,可以有效地监督政府。——李克强要严格落实任务和责任,对工作不力的进行问责。要把职能转变工作纳入年度考核,建立长效机制。改革要公开透明,把取消、下放和保留的行政审批事项,依法及时向社会公布,接受群众监督。——李克强依法治国
在充分肯定成绩的同时,我们也要看到存在的不足,主要表现在:保证宪法实施的监督机制和具体制度还不健全,有法不依、执法不严、违法不究现象在 一些地方和部门依然存在;关系人民群众切身利益的执法司法问题还比较突出;一些公职人员滥用职权、失职渎职、执法犯法甚至徇私枉法严重损害国家法制权威; 公民包括一些领导干部的宪法意识还有待进一步提高。对这些问题,我们必须高度重视,切实加以解决。
——习近平 要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,扎扎实实把党的十八大精神落实到各项工作中去,为全面建成小康社
会、开创中国特色社会主义事业新局面而努力奋斗。——习近平各级领导机关和领导干部要提高运用法治思维和法治方式的能力,努力以法治凝聚改革共识、规范发展行为、促进矛盾化解、保障社会和谐。——习近平
平安稳定是人民幸福安康的基本要求,要以人民群众对社会平安的需求为导向,深化平安建设,努力完善立体化社会防范体系和公共安全体系,建设人民 群众追求的平安。要将加强法治建设贯穿于政法工作全过程,严格依法履行职责、行使职权,肩负起社会主义法治国家建设者、实践者的重任。要以提高专业化、职 业化、正规化水平为重点,着力打造一支忠诚可靠、执法为民、务实进取、公正廉洁的高素质政法队伍。
——中共中央政治局委员、国务委员、中央政法委书记 孟建柱
作风建设
抓作风建设,首先要从中央政治局做起,要求别人做到的自己先要做到,要求别人不做的自己坚决不做,以良好党风带动政风民风,真正赢得群众信任和拥护。要下大决心改进作风,切实解决群众反映强烈的问题,始终保持同人民群众的血肉联系。
——习近平
八项规定既不是最高标准,更不是最终目的,只是我们改进作风的第一步,是我们作为共产党人应该做到的基本要求。——习近平中央提出抓作风建设,反对形式主义、官僚主义、享乐主义,反对奢靡之风,就是提出了一个抓反腐倡廉建设的着力点,提出了一个夯实党执政的群众基 础的切入点。全党同志一定要从这样的政治高度来认识这个问题,从思想上警醒起来,牢记“两个务必”,坚定不移转变作风,坚定不移反对腐败,切实做到踏石留 印、抓铁有痕,不断以反腐倡廉的新进展新成效取信于民。——习近平打铁还需自身硬,我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。——习近平要坚持老虎、苍蝇一起打,既坚决查出领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。——习近平为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。自古有所谓“为官发财,应当两道”。既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。我们愿意接受全社会、接受媒体的监督。——李克强安全生产事故
接连发生的重特大安全生产事故,造成重大人员伤亡和财产损失,必须引起高度重视。人命关天,发展决不能以牺牲人的生命为代价。要始终把人民生命 安全放在首位,以对党和人民高度负责的精神,完善制度、强化责任、加强管理、严格监管,把安全生产责任制落到实处,切实防范重特大安全生产事故的发生。——习近平要深刻汲取近期连续发生安全生产事故的沉痛教训,扎扎实实开展好安全生产大检查,认真整改存在的问题,健全各项制度,切实维护人民生命安全。——李克强要全面落实安全生产责任,强化企业主体责任、政府和部门监管责任、属地管理责任,加强安全管理和监督。——张德江 国务院安全生产委员会主任 城镇化
李克强城镇化论
把符合条件的农民工逐步转为城镇居民,是推进城镇化的一项重要任务。
推进城镇化,要努力在改革攻坚中破解深层次矛盾。围绕城镇化发展中面临的发展方式转变和结构调整、土地节约集约利用、户籍和社会管理、资源支撑和生态环保等问题。
把符合条件的农民工逐步转为城镇居民,是推进城镇化的一项重要任务。
推进城镇化,要努力在改革攻坚中破解深层次矛盾。围绕城镇化发展中面临的发展方式转变和结构调整、土地节约集约利用、户籍和社会管理、资源支撑和生态环保等问题。
推进城镇化,需要有活力的劳动力群体在城市生产生活,这就需要解决好不同收入群众的安居问题。要继续实施保障性安居工程,帮助中低收入住房困难 家庭解决基本住房问题。这有利于降低城镇化门槛、促进城镇化持续健康发展,进而发挥城镇化拉动消费、扩大和优化投资、改善民生的多重效应。
我们强调的新型城镇化,是以人为核心的城镇化。
城镇化不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。还要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。
网络信息安全 要构建安全可信的信息消费环境。依法加强个人信息保护,规范信息消费市场秩序,提高网络信息安全保障能力。——李克强黑客攻击问题,这可以说是一个世界性的问题,中国本身就是主要的被黑客攻击的受害者,中方不仅不支持,而且反对黑客攻击行为。我们要少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。——李克强
维护网络和信息安全是各国维护国家安全的重要内容,面对网络信息安全威胁和挑战,各国必须加强合作,共同承担网络安全责任,从世界各国共同利益的角度,加强合作,国际社会要积极合作打击各种网络犯罪,加快制订信息安全国际行为准则,坚决反对网络冲突。——中央政治局委员,中央政法委书记孟建柱现代服务业
中国服务业发展滞后,最大的制约是体制机制障碍,出路在于改革开放。要坚持社会主义市场经济的改革方向,最大限度地释放改革红利,最大限度地依法依规为服务业发展“松绑”,让企业轻装上阵,增添活力和创造力。——李克强服务业不仅日益成为促进世界经济复苏、引领转型发展的新引擎、新方向,也是中国经济长期持续健康发展与优化升级的新引擎、新动力。——李克强中国将把发展服务业作为打造经济“升级版”的战略举措,作为推进“新四化”的重要方面,作为释放“改革红利”的重要突破口,以市场化、产业化、国际化为取向,坚持生产性服务业和生活性服务业并举,坚持现代服务业和传统服务业并举,促进服务业发展提速、比重提高、水平提升。——李克强要围绕支撑实体经济的需要,鼓励生产性服务业加快技术创新、管理创新、业态创新,加强产业链中营销、研发等服务薄弱环节,与先进制造业、战略性新兴产业更好更深融合,促进实体经济竞争力提高,推动我国由经济大国向经济强国转变。——李克强我们要深入推进服务领域各项改革,积极扩大服务业对外开放,大力优化服务业结构,努力营造有利于服务业发展的政策环境。——温家宝政府信息公开
推动经济转型要注意发挥财政、金融、价格改革的杠杆性作用,推动公开、透明、规范、完整的财政预算制度改革,这可以使人民更有效地监督财政收支、优化支出状况,更多向民生倾斜。——李克强公开透明是最有效反腐剂。政府要向群众说真话,交实底。特别是涉及群众切身利益信息,要主动让人民群众了解真实情况。预算公开要通俗,要让老百姓知道政府花了什么钱办了什么事。政府阳光运行地方多了,腐败就少了藏身之地。——李克强 建立公开、透明、规范、完整的预算制度,把政府所有收入和支出都纳入预算,逐步做到所有政府开支都要事先编制预算,让人民能有效进行监督。取消不合法、不合理的行政事业性收费和政府性基金项目。
——李克强要及时主动公开涉及群众切身利益的环境污染、食品药品安全、安全生产等信息,向人民群众说真话、交实底。深化细化预算决算公开和“三公”经费公开,从今年开
【篇3:国家领导人重要讲话)】
2014国考申论:国家领导人讲话汇总
规范公权力
要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。
——习近平
要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。
——习近平
要加强制度建设,用制度管权、管钱、管人,给权力涂上防腐剂,戴上“紧箍咒”,真正形成不能贪、不敢贪的反腐机制。
——李克强
一切以公权力为借口的歧视都要严格追究责任
——李克强
行政改革
行政体制改革是推动上层建筑适应经济基础的必然要求。实现全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,必须深化已进行30多年并取得重要成果的行政体制改革,破除制约经济社会发展的体制机制弊端。
——习近平
要按照建立中国特色社会主义行政体制目标,深入推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开,建设职能科学、结构优化、廉洁高效、人民满意的服务型政府。
——习近平
转变政府职能是行政体制改革的关键,是触动利益的事,一定要从大局和人民利益出发,不搞“屁股指挥脑袋”的本位主义,脑子要用在考虑人民关心、焦心的问题上。
——李克强 要加快转变政府职能,向市场放权、为企业松绑,用政府权力的“减法”换取市场活力的“加法”。
——李克强
我们始终把稳增长、控通胀、防风险与促改革、调结构、惠民生统筹考虑,在稳定政策、把握大势的同时,不断深化改革开放,积极推进经济转型升级和政府职能转变,使改革的红利、内需的潜力、创新的活力叠加起来,这会进一步增强发展的内生动力和抗风险能力。
——李克强
国家机构改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。
——李克强
阳光政府
制度问题更带有根本性、全局性、稳定性、长期性。关键是要健全权力运行制约和监督体系,让人民监督权力,让权力在阳光下运行,把权力关进制度的笼子里。要更加科学有效地防治腐败,全面推进惩治和预防腐败体系建设,提高反腐败法律制度执行力,让法律制度刚性运行。
——习近平
要加强对一把手的监督,认真执行民主集中制,健全施政行为公开制度,保证领导干部做到位高不擅权、权重不谋私。
——习近平
现在社会已经是一个透明度很高的社会,我国微博的用户有数以亿计,有些政府信息不及时公开,社会上就议论纷纷,甚至无端猜测,容易引起群众的不满,产生负面影响,给政府工作造成被动。与其如此,还不如我们主动及时地公开,向群众“说真话、交实底”!
——李克强
政府阳光运行的地方多了,腐败也就少了藏身之地
——李克强
让权力公开透明,也是最有效的防腐剂。公开的形式要通俗,要让老百姓看得懂,可以有效地监督政府。
——李克强 要严格落实任务和责任,对工作不力的进行问责。要把职能转变工作纳入年度考核,建立长效机制。改革要公开透明,把取消、下放和保留的行政审批事项,依法及时向社会公布,接受群众监督。——李克强
依法治国
在充分肯定成绩的同时,我们也要看到存在的不足,主要表现在:保证宪法实施的监督机制和具体制度还不健全,有法不依、执法不严、违法不究现象在一些地方和部门依然存在;关系人民群众切身利益的执法司法问题还比较突出;一些公职人员滥用职权、失职渎职、执法犯法甚至徇私枉法严重损害国家法制权威;公民包括一些领导干部的宪法意识还有待进一步提高。对这些问题,我们必须高度重视,切实加以解决。
——习近平
要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,扎扎实实把党的十八大精神落实到各项工作中去,为全面建成小康社会、开创中国特色社会主义事业新局面而努力奋斗。
——习近平
各级领导机关和领导干部要提高运用法治思维和法治方式的能力,努力以法治凝聚改革共识、规范发展行为、促进矛盾化解、保障社会和谐。
——习近平
平安稳定是人民幸福安康的基本要求,要以人民群众对社会平安的需求为导向,深化平安建设,努力完善立体化社会防范体系和公共安全体系,建设人民群众追求的平安。要将加强法治建设贯穿于政法工作全过程,严格依法履行职责、行使职权,肩负起社会主义法治国家建设者、实践者的重任。要以提高专业化、职业化、正规化水平为重点,着力打造一支忠诚可靠、执法为民、务实进取、公正廉洁的高素质政法队伍。
——中共中央政治局委员、国务委员、中央政法委书记 孟建柱
作风建设
抓作风建设,首先要从中央政治局做起,要求别人做到的自己先要做到,要求别人不做的自己坚决不做,以良好党风带动政风民风,真正赢得群众信任和拥护。要下大决心改进作风,切实解决群众反映强烈的问题,始终保持同人民群众的血肉联系。——习近平
八项规定既不是最高标准,更不是最终目的,只是我们改进作风的第一步,是我们作为共产党人应该做到的基本要求。
——习近平
中央提出抓作风建设,反对形式主义、官僚主义、享乐主义,反对奢靡之风,就是提出了一个抓反腐倡廉建设的着力点,提出了一个夯实党执政的群众基础的切入点。全党同志一定要从这样的政治高度来认识这个问题,从思想上警醒起来,牢记“两个务必”,坚定不移转变作风,坚定不移反对腐败,切实做到踏石留印、抓铁有痕,不断以反腐倡廉的新进展新成效取信于民。
——习近平
打铁还需自身硬,我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
——习近平
要坚持老虎、苍蝇一起打,既坚决查出领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。
——习近平
为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。自古有所谓“为官发财,应当两道”。既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。我们愿意接受全社会、接受媒体的监督。
——李克强
安全生产事故
接连发生的重特大安全生产事故,造成重大人员伤亡和财产损失,必须引起高度重视。人命关天,发展决不能以牺牲人的生命为代价。要始终把人民生命安全放在首位,以对党和人民高度负责的精神,完善制度、强化责任、加强管理、严格监管,把安全生产责任制落到实处,切实防范重特大安全生产事故的发生。
——习近平
要深刻汲取近期连续发生安全生产事故的沉痛教训,扎扎实实开展好安全生产大检查,认真整改存在的问题,健全各项制度,切实维护人民生命安全。——李克强
要全面落实安全生产责任,强化企业主体责任、政府和部门监管责任、属地管理责任,加强安全管理和监督。
——张德江 国务院安全生产委员会主任 城镇化
李克强城镇化论
把符合条件的农民工逐步转为城镇居民,是推进城镇化的一项重要任务。
推进城镇化,要努力在改革攻坚中破解深层次矛盾。围绕城镇化发展中面临的发展方式转变和结构调整、土地节约集约利用、户籍和社会管理、资源支撑和生态环保等问题。推进城镇化,需要有活力的劳动力群体在城市生产生活,这就需要解决好不同收入群众的安居问题。要继续实施保障性安居工程,帮助中低收入住房困难家庭解决基本住房问题。这有利于降低城镇化门槛、促进城镇化持续健康发展,进而发挥城镇化拉动消费、扩大和优化投资、改善民生的多重效应。
我们强调的新型城镇化,是以人为核心的城镇化。
城镇化不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。还要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。
网络信息安全
——李克强
黑客攻击问题,这可以说是一个世界性的问题,中国本身就是主要的被黑客攻击的受害者,中方不仅不支持,而且反对黑客攻击行为。我们要少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。
——李克强
维护网络和信息安全是各国维护国家安全的重要内容,面对网络信息安全威胁和挑战,各国必须加强合作,共同承担网络安全责任,从世界各国共同利益的角度,加强合作,国际社会要积极合作打击各种网络犯罪,加快制订信息安全国际行为准则,坚决反对网络冲突。
——中央政治局委员,中央政法委书记孟建柱
现代服务业
中国服务业发展滞后,最大的制约是体制机制障碍,出路在于改革开放。要坚持社会主义市场经济的改革方向,最大限度地释放改革红利,最大限度地依法依规为服务业发展“松绑”,让企业轻装上阵,增添活力和创造力。——李克强