岗位职责 实施方案 自查报告 整改措施 先进事迹材料 应急预案 工作计划 调研报告 调查报告 工作汇报 其他范文
首页 > 其他范文 > 其他范文

徐志摩再别康桥英文版

作者:znhy时间:2024-12-29 下载本文

【导语】大文斗范文网的会员“znhy”为你整理了“徐志摩再别康桥英文版”范文,希望对你有参考作用。

徐志摩《再别康桥》英语版

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

附:法语版

Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon c?ur.

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

Hélas je ne sais pas chanter

En silence je m'éloigne de ma flûte

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux

Je me secoue les manches,

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

再别康桥英文版

徐志摩《再别康桥》

再别康桥英文版朗读

(优选)徐志摩《再别康桥》

徐志摩《再别康桥》(合集)

《徐志摩《再别康桥》(合集).docx》
徐志摩《再别康桥》(合集)
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
相关文章
猜你喜欢